<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kabisa Gise - Blog &#187; gepflegtes Deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.kabisa-gise.de/blog/?cat=38&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kabisa-gise.de/blog</link>
	<description>ganz und gar Gise</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Mar 2014 10:02:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>It&#8217;s your time</title>
		<link>http://www.kabisa-gise.de/blog/?p=1415</link>
		<comments>http://www.kabisa-gise.de/blog/?p=1415#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 11:33:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gise</dc:creator>
				<category><![CDATA[gepflegtes Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Werbung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kabisa-gise.de/blog/?p=1415</guid>
		<description><![CDATA[Ein Handytarifanbieter wirbt zur Zeit mit dem Motto: &#8220;Es ist Deine Zeit.&#8221; Wenn ich das h&#246;re, rollen sich mir die Zehenn&#228;gel hoch. Wie kann man nur englische Redewendungen wortw&#246;rtlich ins Deutsche &#252;bersetzen? Das ergibt keinen Sinn. &#8220;It&#8217;s your time&#8221; w&#252;rde ich mit &#8220;Die Zeit ist reif f&#252;r dich&#8221; &#252;bersetzen. Es gibt noch ein Ausspruch, der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Handytarifanbieter wirbt zur Zeit mit dem Motto: &#8220;Es ist Deine Zeit.&#8221; Wenn ich das h&#246;re, rollen sich mir die Zehenn&#228;gel hoch. Wie kann man nur englische Redewendungen wortw&#246;rtlich ins Deutsche &#252;bersetzen? Das ergibt keinen Sinn. &#8220;It&#8217;s your time&#8221; w&#252;rde ich mit &#8220;Die Zeit ist reif f&#252;r dich&#8221; &#252;bersetzen.</p>
<p>Es gibt noch ein Ausspruch, der sich w&#246;rtlich aus dem Englischen &#252;bersetzt bei uns durchgesetzt hat: Das macht Sinn. Fr&#252;her sagten wir dazu &#8220;Das ergibt einen Sinn.&#8221; oder &#8220;Das ist sinnvoll.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kabisa-gise.de/blog/?feed=rss2&#038;p=1415</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
